¿Qué hace un traductor técnico?

Un traductor técnico es una persona especializada en documentos y contenido de tipo técnico como guías, manuales, especificaciones, fichas de patentes, entre otros. Ellos necesitan de conocimientos especializados. 

¿Por qué son importantes los traductores técnicos?

Los traductores técnicos especializados son relevantes, ya que se centran en materias concretas, que tienen la posibilidad de ser bastante variadas. Esto tiene la virtud de que no todas las personas que se dedican a la traducción pueden traducir textos en dichos campos, lo cual provoca que su trabajo sea más valorado y se encuentre mejor pagado. 

La desventaja es que, si su nicho de mercado es muy pequeño o reducido, el volumen de trabajos accesibles se disminuye y se necesita ampliarlo o reciclarse, a través del aprendizaje en otras áreas.

Que elementos deben tener los traductores técnicos

Para lograr una traducción técnica de calidad, los especialistas en esta labor deben tener los siguientes elementos para potencias su desempeño:

  • Es aconsejable que tenga conocimientos de los instrumentos de traducción asistida por ordenador, las cuales son radicalmente útiles en esta clase de traducción.
  • Acumular estudios lingüísticos profundos: debería conocer bien tanto el lenguaje original como el lenguaje al que traduce.
  • Conocer la técnica de la traducción: algo para lo cual es necesaria la formación y vivencia profesional en el campo de la traducción.
  • Conocer el asunto del que trata la traducción para lograr proceder a su tarea de forma exitosa.
  • Tener una cultura general extensa: el traductor tendrá que tener conocimientos de cultura general, pues la mayor parte de los textos, técnicos o no, combinan ideas de diversas áreas.

Diferencias entre la traducción técnica y la traducción científica

Las traducciones técnicas y científicas pueden verse como el mismo trabajo que involucra traducir documentos hechos por escritores técnicos (especificaciones, guías para el cliente, manuales del dueño, catálogos, indicaciones, etcétera.), como además la traducción de textos involucrados con zonas de interés tecnológico y aplicación práctica o de información científica o técnica. 

Pero, a pesar de esto, en la mayoría de los casos se desenvuelven como textos independientes, por lo que tienen sus propias características que hacen que se diferencien de gran manera:

Traducción científica

  • El primordial objetivo de los escritos científicos es difundir los conocimientos, las teorías y los estudios desarrollados por los expertos de este sector. Se habla de un tipo de comunicación con un gran componente académico y teórico.
  • Esta traducción va dirigida hacia textos de libros escritor, tesis, ensayos, artículos, entre otros.
  • Involucra temáticas de la ciencia, como medicina, farmacología, biología, antropología, psicología, bioética, entre otras.
  • Se habla de textos teóricos que necesitan una lectura pausada y permanecen orientados a la comprensión y el entendimiento.
  • Usa lenguaje académico y culto.

Traducción técnica

  • La finalidad de los textos técnicos es difundir la información a partir de una visión más práctica, fácil completamente enfocada en la aplicación y uso. Es una comunicación dirigida a una educación experimental.
  • Esta traducción va dirigida a manuales de uso, instrucciones, manuales de normas, ayudas online, patentes, fichas y propiedades de índole técnico.
  • Involucra temáticas de ingeniería, telecomunicaciones, metalurgia, electrónica, computación, automoción, etc.
  • busca transmitir la aplicación y el uso de cierta área como medio para obtener un resultado cómodo, rápido y más inmediato.
  • Utiliza lenguaje natural que sea más accesible para poder facilitar el entendimiento y la aplicación práctica.

Características del lenguaje técnico

Como primer punto debemos hablar de la objetividad, ya que esta clase de textos poseen una tarea informativa o explicativa. Sin embargo, más que nada, la comunicación tiene que ser precisa y clara. Los términos técnicos tienen que ser exactos para que el lector relacione velozmente el concepto con la verdad a la que nombra y evadir de esta forma la confusión.

Asimismo, el lenguaje técnico debe tener una muy buena coherencia terminológica, es decir, en caso de no haber una traducción precisa para alguna expresión o palabra. El traductor de conseguir una solución coherente y entendible, debido a que el lenguaje técnico es bastante riguroso y no conviene que aumenten términos equivocados o que lleven a confusión.

Con este punto, llegamos al final que es la precisión y la lógica, para brindarle a los usuarios un texto sencillo de leer y de entender, sin términos rebuscados.

You Might Also Like

Leave a Reply